Редактирование: Спецкурс по Linux, весна 2007, 12 лекция (от 11 мая)

Материал из eSyr's wiki.

Перейти к: навигация, поиск

Внимание: Вы не представились системе. Ваш IP-адрес будет записан в историю изменений этой страницы.

Правка может быть отменена. Пожалуйста, просмотрите сравнение версий, чтобы убедиться, что это именно те изменения, которые вас интересуют, и нажмите «Записать страницу», чтобы изменения вступили в силу.

Текущая версия Ваш текст
Строка 1: Строка 1:
-
[[Спецкурс по Linux, весна 2007, 11 лекция (от 04 мая)|Предыдущая лекция]] | Следующая лекция
+
== From Ebaums Inc to MurkLoar. ==
-
 
+
We at EbaumsWorld consider you as disgrace of human race.
-
'''Авторский вариант:'''
+
Your faggotry level exceeded any imaginable levels, and therefore we have to inform you that your pitiful resourse should be annihilated.
-
 
+
Dig yourself a grave - you will need it.
-
Лекцию читает Андрей Черепанов, ведущий координатор перевода [http://kde.org/ KDE] на русский язык.
+
-
 
+
-
[[Изображение:IMAGE 00147.jpg|thumb|200px|left]]
+
-
[[Изображение:IMAGE 00136.jpg|thumb|200px]]
+
-
= Про локализацию свободного ПО =
+
-
 
+
-
Будет рассмотрено состояние дел вообще, а не только в среде KDE, хотя последняя будет использоваться как источник примеров.
+
-
 
+
-
Локализация сама по себе предназначена для того, чтобы адаптировать, сводить вместе народы, с тем, чтобы они могли общаться достаточно свободно. В наше время обмен информацией — первоочередная задача. В то же время, большинство не желает обучаться языкам, но желает получать информацию.
+
-
 
+
-
ПО обычно пишется на английском языке. С одной стороны, это удобно разработчику, ибо единое языковое пространство, но, в то же время, пользователю приходиться учить другой язык. Ему это не удобно.
+
-
 
+
-
Перевод на другой язык можно осуществлять механически, но надо также учитывать культурные различия. Например, если наш русский мужик услышит про футбол, он подумает про соккер, а не про регби, как мог иметь в виду автор-американец.
+
-
 
+
-
== Интернационализация ==
+
-
Сам процесс адаптации ПО состоит из двух частей:
+
-
 
+
-
Первый этап. Подготовка к международному использованию (Интернациолализация, i18n — от internationalization — i, n и 18 букв между ними). i18n подразделяется на глобализацию и локализацию. Глобализация - не завязывание кода на язык. Глобализованная программа должна позволять работать с любыми языками и системами письма.
+
-
 
+
-
<div class="definition">'''Локаль''' — набор переменных окружения, указывающие культурные и языковые предпочтения.</div>
+
-
 
+
-
ru_RU — в соответствии с ISO 3166 обозначает русский язык, Россия.
+
-
 
+
-
Глобализация позволяет производить локализацию без изменения исходного кода и распараллеливать разработку.
+
-
 
+
-
Сейчас имеются готовые средства для локализации.
+
-
 
+
-
Проблема отображения шрифтов была повсеместно решена с появленем юникода. Кроме того, использование gettext позволяет ... .
+
-
 
+
-
'''Локализация (l10n)''' — перевод ПО и адаптация его к языковым и культурным особенностям аудитории. То есть, l10n позволяет получить пакет на нужном языке.
+
-
 
+
-
В связи с возможностями, предоставляемыми свободным ПО, процесс с одной стороны стоит острее, с другой стороны, оно позволяет участвовать любому пользователю в процессе локализации.
+
-
 
+
-
[[Изображение:IMAGE 00138.jpg|thumb|200px]]
+
-
 
+
-
== Области применения ==
+
-
 
+
-
Какие компоненты попадают под локализацию:
+
-
* Текстовые элементы программ
+
-
* Размещение виджетов (под Linux проблем нет, в в Windows такая проблема существует; необходимо учитывать направление письма, размещение текстовых надписей так, чтобы они вмещались)
+
-
В книжке про l10n от микрософт недвусмыслено написано, что кнопки и поля ввода должны быть настолько большими, чтобы вместить самый широкий перевод
+
-
* Звуки и пр.
+
-
* Использование культурно-нейтральных обозначений
+
-
 
+
-
Осуществлять перевод текстовой информации гораздо проще, чем графических и звуковых объектов.
+
-
 
+
-
* Комбинации клавиш. Для иероглифического письма вызывает проблемы
+
-
* Шрифты. Решена введением юникода, однако есть ряд ПО, которому недостаточно юникода, например, словари. Имеется два варианта: или использовать специлизированные шрифты, что не лучший вариант, или использовать несвободный эриал юникод. Хотя, вышел RedHat с GPL'ным шрифтом, у которого в лицензии указано, что документы с ним не обязательно долны быть GPL
+
-
* Документация
+
-
* Шаблоны документов, сопутствующие материалы
+
-
 
+
-
== Механизмы локализации в свободном ПО ==
+
-
GNU gettext - предоставляет интегрированное средство для локализации. С одной стороны, там набор соглашений по именованию, ... .
+
-
 
+
-
Пакет геттекст предоставляет возможность подключения директорий с локализованным содержимым и их использование.
+
-
 
+
-
Идея в том, чтобы все использования текста оборачиваются в gettext
+
-
 
+
-
Разработчик использует программу xgettext для поиска всех вызовов и формирования шаблона каталога сообщений.
+
-
 
+
-
Локализатор создаёт и обновляет каталог сообщений.
+
-
 
+
-
На 4 этапе каталог отправляется разработчику ... получается mo и хранится в usr/lib/share/locale
+
-
 
+
-
Если какая-то строка не переведена, то строка выводится на оригинальом языке.
+
-
 
+
-
Содержимое каталога:
+
-
обычные текстовые файлы, состоящие из комментариев, строк сообщений, строк переводов.
+
-
 
+
-
Вопрос: можно ли в одном языке иметь несколько кодировоок?
+
-
 
+
-
Разработчики геттекст
+
-
 
+
-
Существует ряд утилит, например:
+
-
* msgmerge --- сливать старые переводы с новыми шаблонами. Слияние происходит интеллектуально, при возможности, исползуетя старый перевод.
+
-
 
+
-
Черновой перевод --- уникальная возможность геттекста, позволяет сделать перевод, но при компиляции они вырезаются.
+
-
 
+
-
Ещё одна возможность --- поддержка множественных форм. возможность производить правильное спряжение: "1 файл", "2 файла", "5 файлов". В Windows эта возможность отсутствует как класс.
+
-
 
+
-
В этих сообщениях можо указывать символ подстановки: %1б %2...
+
-
 
+
-
== Альтернативные механизмы ==
+
-
 
+
-
Те инструменты, которые использовались Мозиллой и ОпенОфис.орг.
+
-
 
+
-
В опенофис используются файлы ресурсов, в мозилле жар файлы с двумя файлами (используется в ранних версиях виндовз и в cms). Минус - разработчику приходиться метаться между двумя файлами.
+
-
 
+
-
В qt используется пропатченный геттекст. Для qt идёт linguist
+
-
 
+
-
МС Виндовз. Изначально локализация осуществлялась путём переноса из файлов ресурсов. Теперь же строки сообщений хранятся в dll. Проблемы с виджетами остались.
+
-
 
+
-
== Документация ==
+
-
 
+
-
Сделано ребятами из кде: берётся докбук, оттуда вытаскивается весь текст и складывается в геттекст. Потом сливаются два файла - оригинальный докбук и переведённый доктекст и получается переведённый докбук.
+
-
 
+
-
man по старинке, руками.
+
-
 
+
-
== Инструментарий ==
+
-
 
+
-
kbabel - из кде, поддерживает не только геттекст, но и кутэшный формат, проверка орфографии есть, минимальная проверка правильности. Проверяет набор аргументов.
+
-
 
+
-
* Translation memory - список терминов.
+
-
 
+
-
Если человек начинает переводить специфичную программу, то хорошо бы почитать про предметную бласть.
+
-
 
+
-
Перевод можно переложить на сайты, например rosetta
+
-
 
+
-
Этот портал позволяет получить список того, что надо перевести, поля ввода для перевода, дальше попадает это на проверку и в убунту.
+
-
 
+
-
Кроме того, есть открытые аналоги --- pootle, в рамках дебиан, но не снискал популярности (/*G*/, да-да-да, а то, что на нём переводятся OOo и Mozilla -- это, конечно, не популярность: http://pootle.wordforge.org/projects/...).
+
-
 
+
-
Глоссарий --- engcom --- словарь терминов
+
-
 
+
-
Достпность локализации для широких масс резко снижает качество перевода. Проверять перевод гораздо сложнее, чем делать его с нуля.
+
-
 
+
-
Статистика: l10n.gnome.org, l10n.kde.org
+
-
 
+
-
== Организация процесса локализации ==
+
-
 
+
-
Предоставляются такие инструменты, открытое ПО предоставляет такие возможности, что ПО переводится на такие языки, что коммерческим проектам и не снилось.
+
-
 
+
-
На первых местах по переводах Эстония, Портгалия. Финны. В Эстонии, например, это финансируется государством.
+
-
 
+
-
Зачем всем этим занимаются?
+
-
 
+
-
Опенсорс - эгоизм в чистом виде. Люди, которые пишут открытое ПО, ленивые эгоисты. Желание угодить себе любимому стоит выше всего. Если возникает ситуация что возможно реализовать себя, то вот.
+
-
 
+
-
ГК: эгоисты считают, что в основе лежит эгоизм, коммунисты, что коммунизм...
+
-
 
+
-
Совершенно не обязательно знать английский, нужно всего две вещи:
+
-
* Внимательность
+
-
* Хорошее знание родного языка
+
-
 
+
-
Текстовая информация должна быть краткой и информативной.
+
-
 
+
-
Ещё по поводу мотивации: если человек активно себя зарекомендовал как хороший разработчик, то ему могут предложить работу. То же и с локализацией.
+
-
 
+
-
Что нужно знать, если решили помочь в локализации:
+
-
* Взять файл перевода
+
-
* Переводите и проверяете перевод
+
-
* Отправляете разработчику
+
-
* Дальше продолжать переводить
+
-
 
+
-
 
+
-
Команды локализации
+
-
 
+
-
Альтернативное меню кед - 161 сообщение
+
-
KMyMoney - 1600 сообщений
+
-
все кеды - 140000 сообщений
+
-
 
+
-
Всё это не считая документации.
+
-
 
+
-
KMoney - переводили вдвоём
+
-
 
+
-
KStars - таджики захотели КСтарс на таджикском, но английский они знаи ещё хуже, чем русский, поэтому они попросили перевести на русский. В итоге школьники 2 года переводили его на русский.
+
-
В КСтарс города помечаются точками, белыми. США белая, Европа белая, а в России 5 точек было.
+
-
 
+
-
Координация действий команд перевода: l10n.lrn.ru
+
-
 
+
-
Есть люди, которые готовы взять разную ответственность. Новичок может стать руководителем, если он готов.
+
-
 
+
-
Люди:
+
-
* Руководитель, отвечает за координацию с внешними пакетами, и так далее
+
-
* Кординатор пакета, имеют доступ на запись в репозиторий, проверяют переводы рядовых
+
-
* Ответственные за работу с новичками
+
-
* Рядовые.
+
-
 
+
-
Костяк сам остаётся на протяжени нескольких лет. В КДЕ порядка 10 человек со страны.
+
-
 
+
-
Команды не могут существовать в информационной изоляции. Первая задача: составление глоссария, перевод трудных оборотов, обмен готовыми переводами, единая типографика (гном, кде и мозилла мигрируют на кавычки-ёлочки).
+
-
 
+
-
Ребята из гнома попросили перевести текстовую информацию, связанную с амортизацией и финансовыми вычислениями в их калкуляторе.
+
-
 
+
-
 
+
-
== Состояние дел ==
+
-
 
+
-
В мелких проектах это достаточно серьёзная проблема. Ибо не всегда удаётся поддерживать.
+
-
 
+
-
За перевод документации никто и не брался, ибо нужно ещё и знание литетратурноо русского
+
-
 
+
-
Процесс развивается, будутрадд новым членам..
+
-
 
+
-
 
+
-
{{Спецкурс по Linux, весна 2007}}
+
-
{{Lection-stub}}
+

Пожалуйста, обратите внимание, что все ваши добавления могут быть отредактированы или удалены другими участниками. Если вы не хотите, чтобы кто-либо изменял ваши тексты, не помещайте их сюда.
Вы также подтверждаете, что являетесь автором вносимых дополнений, или скопировали их из источника, допускающего свободное распространение и изменение своего содержимого (см. eSyr's_wiki:Авторское право).
НЕ РАЗМЕЩАЙТЕ БЕЗ РАЗРЕШЕНИЯ ОХРАНЯЕМЫЕ АВТОРСКИМ ПРАВОМ МАТЕРИАЛЫ!

Личные инструменты
Разделы